Svenska kyrkan

Gifta sig och fira gudstjänst på sitt eget språk

Dela
Gifta sig på meänkieli, döpas på sydsamiska eller konfirmeras på finska – från pingstdagen, den 31 maj, är detta möjligt i hela Svenska kyrkan. Då tas kyrkohandboken i bruk på fem nationella minoritetsspråk: finska, meänkieli, nordsamiska, lulesamiska och sydsamiska.
Nu kan gudstjänst firas på fem minoritetsspråk. Foto: Johannes Frandsen/Ikon.
Nu kan gudstjänst firas på fem minoritetsspråk. Foto: Johannes Frandsen/Ikon.

Med de fem översättningarna skrivs svenskkyrklig historia. Aldrig tidigare har det funnits en officiell översättning av kyrkohandboken på dessa fem språk.

– Nu har vi fått ännu ett redskap för att förnya och stärka gudstjänstglädjen i vår kyrka, säger ärkebiskop Antje Jackelén. Jag vill uttrycka min uppskattning för detta idoga översättningsarbete och ser fram emot att kunna fira gudstjänst med de nya översättningarna.

– I den evangelisk-lutherska traditionen har språklig tillgänglighet alltid varit av vikt. Att kunna fira gudstjänst på sitt eget språk tror jag har stor betydelse, inte minst för barns och ungas identitetsutveckling och livsmod.

Tack vare översättningarna finns det nu tillgång till svenskkyrkligt gudstjänstliv i livets alla skeden, dop, konfirmation, vigsel och begravning även på dessa språk.

Språkliga skillnader en utmaning
Olavi Korhonen, tidigare professor i samiska språk vid Umeå universitet, har tillsammans med Valborg Mangs Märak, tidigare organist i Jokkmokk, dragit det tyngsta lasset i översättningarna till nord- och lulesamiska. Arbetet började 2012 (se samtliga översättare i faktarutan nedan).

– Utmaningen har varit att anpassa texten i de sjungna partierna till notbilden. Där har det krävts lite extra eftersom svenskan och de samiska språken har helt olika stavelsestruktur, förutom skillnader även i grammatik, ordförråd och uttal, säger Olavi Korhonen och fortsätter:

– Trots att samiskan är ordrik, har abstrakta begrepp i handbokstexten krävt många överväganden för att bli naturliga. Det har varit ett stort och roligt jobb!

Firas runt om i landet
Översättningarna till minoritetsspråken är ännu inte tryckta, men finns dels publicerade på kyrkohandbokens webbplats, dels i det digitala webbverktyget för kyrkohandboken.

Att översättningarna tas i bruk firas i många församlingar runt om i landet, bland annat i en mottagningsmässa som webbsänds från Uppsala domkyrka, liksom en webbsänd gudstjänst från Storkyrkan i Stockholm. Även i Luleå, Härnösands, Västerås, Karlstad och Lunds domkyrka hålls särskilda gudstjänster i helgen.

Nyckelord

Kontakter

Ewa AlmqvistPressekreterare

Presskontakt för kyrkomöte, kyrkostyrelse, barn/unga, Act Svenska kyrkan (katastrofarbete + regionarbete), generalsekreteraren, kyrkorätt, kyrkohandboken, jourhavande präst mm.

Tel:070-546 96 77ewa.almqvist@svenskakyrkan.se

Bilder

Nu kan gudstjänst firas på fem minoritetsspråk. Foto: Johannes Frandsen/Ikon.
Nu kan gudstjänst firas på fem minoritetsspråk. Foto: Johannes Frandsen/Ikon.
Ladda ned bild
Kyrkohandboken på finska. Foto: Gustaf Hellsing/Ikon.
Kyrkohandboken på finska. Foto: Gustaf Hellsing/Ikon.
Ladda ned bild

Länkar

Om

Svenska kyrkan
Svenska kyrkan
Kyrkokansliet
751 70 Uppsala

https://www.svenskakyrkan.se/

FAKTA
Den nu gällande Kyrkohandbok för Svenska kyrkan togs i bruk på pingstdagen 2018.

Översättningsarbetet med kyrkohandboken är en del av Svenska kyrkans satsningar på landets minoritetsspråk. Bibeltexter och Psalmboken som sedan tidigare finns översätta till de samiska varieteterna följs nu av kyrkohandboken på de fem minoritetsspråken finska, meänkieli, nordsamiska, lulesamiska och sydsamiska.

Upphovsrätt
På grund av pågående förhandlingar kring upphovsrättigheter finns Gudstjänstmusik A i nuläget inte med i webbpubliceringen av översättningarna. Störst konsekvens får detta för den finska översättningen som innehåller hela kyrkohandboken, medan för de övriga fyra språken handlar det om ett urval.

För Gudstjänstmusik A i Kyrkohandbok för Svenska kyrkan 2017 finns en återgivningsrätt, då de tidigare blivit publicerade i en statlig utredning (SOU). För översättningarna gäller inte samma rätt eftersom den aktuella musiken inte getts ut tidigare som ett myndighetsyttrande.

Översättare
Följande personer har arbetat med översättningarna av Kyrkohandbok för Svenska kyrkan:

FINSKA

  • Eeva-Liisa Kettunen, stiftsadjunkt för sverigefinskt arbete i Strängnäs stift
  • Mikko Peltola, stiftsadjunkt för sverigefinskt arbete i Uppsala stift
  • Anne Simonsson, präst/handläggare, Kyrkokansliet (översättning samt projektledning/samordning)
  • Pekka Turunen, prost i Stockholm
  • Linda Wallgren, komminister i Axbergs församling

NORD-, LULE- OCH SYDSAMISKA

  • Olavi Korhonen, professor emeritus i samiska språk och samisk kultur
  • Valborg Mangs Märak, tidigare organist i Jokkmokks församling
  • Johannes Marainen, lärare och samisk kulturforskare
  • Britt-Inger Sikku, grundskollärare och tolkutbildare
  • Sig-Britt Persson, rådgivare på Center för upplärning i läsning och skrivning på samiska, Samisk högskola Kautokeino
  • Karin Renberg Ripa, sydsamisk språkkonsulent i Sametinget
  • Lajla Mattsson Magga, lärare, utgivare av samiska ordböcker
  • Bierna Biente, präst i norska kyrkan

MEÄNKIELI

  • Ritvaelsa Seppälä, stiftsadjunkt i Luleå stift
  • Bengt Pohjanen, trespråkig författare/översättare
  • Linnéa Nylund, språklärare i engelska, franska, finska och meänkieli

Följ Svenska kyrkan

Abonnera på våra pressmeddelanden. Endast mejladress behövs och den används bara här. Du kan avanmäla dig när som helst.

Senaste pressmeddelandena från Svenska kyrkan

I vårt pressrum kan du läsa de senaste pressmeddelandena, få tillgång till pressmaterial och hitta kontaktinformation.

Besök vårt pressrum
HiddenA line styled icon from Orion Icon Library.Eye