Natur & Kultur

Hans-Jacob Nilsson tilldelas Årets översättning

Dela

Översättaren Hans-Jacob Nilsson tilldelas Årets översättning för sin enastående översättning av George Eliots stora mästerverk Middlemarch. Priset Årets översättning på 100 000 kr belönar det litterära verk som är bäst översatt till svenska under 2024. Årets översättarstipendiat som tilldelas 50 000 kr är Wera von Essen så som uppmuntran till fortsatt litterär verksamhet.

Översättaren Hans-Jacob Nilsson tilldelas priset Årets översättning. Årets översättarstipendiat är Wera von Essen.
Översättaren Hans-Jacob Nilsson tilldelas priset Årets översättning. Årets översättarstipendiat är Wera von Essen. Foto: Kristina Wirén/Privat

Juryns motivering till Årets översättning 2024:

Myllret i mästerverket Middlemarch rör sig i Hans-Jacob Nilssons översättning med enastående lätthet mellan det engelska 1800-talets småstadsliv och vår svenska samtid. Under romanens mer än 900 sidor får Nilsson möjlighet att utnyttja sin språkkänsla och långa erfarenhet till att levandegöra George Eliots text för både nya och gamla läsare. I en tid när alla lika gärna sägs kunna läsa på engelska och daterade klassikeröversättningar trycks om på löpande band blir denna nyöversättning en viktig motpol. Översättarens stilsäkra ordval och fenomenala meningskonstruktioner visar på svenskans rikedom och spännvidd och att språket ständigt befinner sig i rörelse, vilket passar synnerligen väl för en roman om ett samhälle i förändring.

Hans-Jacob Nilsson är född 1949 och uppvuxen i Stockholm. Sedan 30 år bosatt på norra Öland. Nilsson är en av Sveriges mest renommerade översättare från engelska, känd bland annat för sina översättningar av Thomas Pynchon och Philip Roth.

Juryns motivering till Årets översättarstipendiat:

Vid sidan av sitt författarskap där andlighet och fysisk åtrå är två viktiga teman har Wera von Essen inlett ett lovande översättarskap med fokus på brasiliansk portugisiska. Av hennes hittills fyra översatta titlar kan särskilt framhållas introduktionen av den egensinniga poeten, dramatikern och prosaisten Hilda Hilst. I Med mina hundögon (2023) och Den obscena Madame D (2024) återskapar von Essen dessa temperamentsfulla och kameleontiskt skiftande texter, vilket kräver ett klart och stabilt siktdjup i det egna svenska språket. Med örat mot marken och blicken mot himlen öppnar hennes översättningar dörrar till tidlösa och existentiella erfarenheter.

Wera von Essen är född 1986 och för närvarande bosatt i Brasilien. Hon är översättare från portugisiska, och har främst översatt Hilda Hilst och Clarice Lispector. Wera von Essen är även författare, bland annat till En emigrants dagbok.

Kontakter

Bilder

Hans-Jacob Nilsson foto Kristina Wirén
Hans-Jacob Nilsson foto Kristina Wirén
Ladda ned bild
Wera von Essen foto privat
Wera von Essen foto privat
Ladda ned bild
Ladda ned bild

Om oss

Varje gång du väljer förlaget Natur & Kultur är du med och bidrar till något större. Vi är en oberoende stiftelse som ska göra skillnad i samhället. Förutom att inspirera till läsande och lärande stärker vi röster i det demokratiska samtalet genom priser, stipendier och stöd. Vi ger ordet till fler.

Följ Natur & Kultur

Abonnera på våra pressmeddelanden. Endast mejladress behövs och den används bara här. Du kan avanmäla dig när som helst.

Senaste pressmeddelandena från Natur & Kultur

I vårt pressrum kan du läsa de senaste pressmeddelandena, få tillgång till pressmaterial och hitta kontaktinformation.

Besök vårt pressrum
World GlobeA line styled icon from Orion Icon Library.HiddenA line styled icon from Orion Icon Library.Eye